(東京の天気 くもり ジャカルタの天気 くもり)
須田さん、須佐さん、高田さん、久保さん、樫村さん、野々村さん...これらのお名前は実はインドネシアではちょっとした意味があったりします。
*須田 sudah ->終わりました
バパ スダ ダタン?と言うと「須田さんは来ましたか?」という意味になったり、「あの方はもう来ましたか?」の意味になったりする。(でも正確には日本語の須田はsudaなので最後にhの音がつくかつかないかで聞き分けられる)
*須佐 susah ->難しい
*高田 tak ada -> ない、とか いない
バパ タカダと言うと、「高田さん」という意味になったり、「あの方はいません」という意味になったりする。
*久保 クボがクルボーに聞こえることから kerbau ->水牛
*樫村 kasih murah -> 安くしてね
*野々村 これはちょっと書けないような意味があります(汗)。
あと、男性のお名前ですすむさんというお名前もちょっと書きにくい意味があります。
ということで、日本では普通の名前なのに、海外に行くとびっくりするような意味になることがあります。幸い私の名前はまだどこの国でも変わった意味があると言われたことはありません。。
↓日本で見かけた歯医者さんの看板。難しい歯医者さん...難しい診療もやってくださる歯医者さんということでしょうか。
ちなみにここで取り上げさせていただいたお名前の方々に他意はございません。あくまで、インドネシアだとこんな意味になるよということが書きたかっただけですので、該当するお名前の皆様、ご容赦くださいませ。