2008/6/19

あなたの答は?  日常生活

 英語と日本語は全く違う言語であるため、和訳、英訳等を正確にするのは大変だ、といつか書いた覚えがあります。あるラジオのCMで
 
 あなたは"I love you" をどのように訳しますか?

 という問がありました。普通に訳せば「私はあなたのことを愛している」ですが、果たして "I love you" の意味はそれだけなのでしょうか。そのCMでは夏目漱石の訳文と二葉亭四迷の訳文が紹介されました。夏目漱石は

 「月が綺麗ですね」

 と訳し、二葉亭四迷は
 
 「あなたのためなら死ねる」

 と訳したそうです。なかなかこのような発想はないです。。さすが文豪だと思いました。ちなみに私がこのCMを聞いて最初にひらめいた言葉は・・・やめておきましょう。
0



この記事へのトラックバックURLはありません
トラックバック一覧とは、この記事にリンクしている関連ページの一覧です。あなたの記事をここに掲載したいときは、「記事を投稿してこのページにお知らせする」ボタンを押して記事を投稿するか(AutoPageを持っている方のみ)、記事の投稿のときに上のトラックバックURLを送信して投稿してください。
→トラックバックのより詳しい説明へ



teacup.ブログ “AutoPage”
AutoPage最新お知らせ