いろは 伊呂波 IROHA

和漢洋朗詠集   波江究一 字數歌之頁 Trilingual Recitation of Nipponese,Chinese and English
開設 太陰太陽暦平成甲申六月四日 グレゴリオ暦2004/7/20
寸言  人類言語中に於ける日本語の位置付けを確認する頁。
This blog was established in order to check positioning of Japanese under human-beings language.

 

リンク情報




カウンター

  • 本日のアクセス  
  • 昨日のアクセス  
  • 総アクセス数      

カレンダー

2021年
← October →
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

QRコード

ブログサービス

Powered by

teacup.ブログ
RSS
この記事にはコメントを投稿できません
コメントは新しいものから表示されます。
コメント本文中とURL欄にURLを記入すると、自動的にリンクされます。
投稿者:波江究一
妖精を仮に多言語訳してみると下記のごとし
german
Fee
Ich möchte süssen Tau der Blume belasten,
in der viel Fee bewohnen Sie,
um träumerische Weise zu zeichnen,
in der ich vergesse jeden möglichen
Grund zu halten schlafe.

french
fée
Je voudrais tendre la rosée douce de la fleur
où habitez beaucoup de fée
pour dessiner la manière rêveuse
dont je dors oublie
n'importe quelle raison de garder.

spanish
fay

Quisiera filtrar el rocío dulce de la flor
donde habite a mucho fay para dibujar la manera dreamy de la cual
duermo me olvido
de cualquier razón de guardar.

italian
fay

Vorrei sforzare la rugiada dolce del fiore
in cui abiti molto fay per disegnare
il senso dreamy
in cui dormo dimentico tutto
il motivo mantenere.

portuguese
fay

Eu gostaria de esticar o orvalho doce da flor
onde habite muito fay para extrair a maneira
dreamy em que eu durmo me
esqueço de toda a razão se manter.
teacup.ブログ “AutoPage”
AutoPage最新お知らせ